How a drawing progresses through thought and action is what I thought I wanted to discuss but as I began to write I found that what concerned me was how the thing made is understood, what expectations I had of an audience and how and whether my intentions could or should be communicated by that thing. In continuing to think about the act of drawing as a symptom, or as a consequence or corollary of sculpture in part one of this post, I brushed against the idea of making a drawing being the subject of the drawing. This is too simple an explanation of process. The two drawings below for instance were made before the collage drawings in the first post but survived the cut, as it were, as they help explain the spaces I’m interested in. There are changes of viewpoint across the picture plane, working to no particular plan, disrupting the perspective to reflect the way that memory disrupts experience. Isolating objects in instances that refer to other things.
The creative act is perhaps best described as an act of translation. The ‘change or conversion to another form, appearance, etc.; transformation:’i Translation is notoriously difficult because of changes to understanding between one state and another. Linguistically this is demonstrated by obvious loss of sense or meaning with literal change, just try google translate to explore it. In artistic terms the same things apply, the nature of a mark implying three dimensional space is different to that of a mark occupying a space and that may imply a different meaning. I have often seen maquettes that fail to translate an appropriate sense of scale for instance. In Greek Poetry Translations M. Byron Raizis discusses these difficulties in translation and steps the translator needs to take to overcome them. In particular he cites anaplasis, transposition,padding, omission, inversion, correction and adjustment, and says ‘by anaplasis we mean a remoulding, a recasting of the words, expressions imagery etc., of the original into new and different but more naturally corresponding lexical features in the target tongue’ (Byron Raizis, 1981)ii This seems to me apposite in describing the act of drawing.
The drawing below (I say drawing advisedly, I have never really thought of myself as a painter and I can’t see a difference in the activities other than their existence as an end in themselves.) illustrates this recasting for me. The scene is the garden of a house on Coronation Crescent in Preston, Lancashire in 1991. The garden is viewed from the front door in the centre of the end wall of a two up two down end terrace property. It had been emptied of plants the previous winter and planted up in the spring. It’s now the end of summer and the garden feels like the whole of the world at this point. The intention is not facsimile, photographic or even technical, it’s not an illustration. The garden is deliberately sparse and the shadow heightened. The desire is to present visual analogies to memories that are always questionable. iii
Today I read an article about an art class in Sydney in which Professor of Fine Art Paul Thomas invited 14 participants from UNSW’s ARC Centre of Excellence for Quantum Computation and Communication Technology (CQC2T) to examine Bell’s theorem (1964) via their still life drawing of a simple wooden chair.
‘Irene Fernandez, who is doing a PhD in Quantum Computing at the School of Electrical Engineering, said the workshop inspired two ideas.
“The idea that when you make a trace, you statistically determine the reality of the object that you are trying to measure,” she said.
“I could see the chair as the reality that [Albert] Einstein believed in, and my hand as the tool of quantum mechanics.”
“[Secondly] the idea that the material memory makes this interesting effect where you no longer control your drawing, but it is the drawing that starts driving your decisions.” ‘iv
The second point neatly sums up what I have been trying to get at.
i. https://www.dictionary.com/browse/translation
ii. Byron Raizis, M (1981). Greek Poetry Translations. Greece: Efstathiadis Group. In the introduction – The Nature of Literary Translation. I am indebted to Mary Jacobus’ book Reading Cy Twombly about the artists use of poetry in his paintings and in particular the Introduction that discusses translation as part of the creative process. Jacobus, M (2016). Reading Cy Twombly. New Jersey: Princeton University Press.
iii. There is a good article about this idea on The Conversation blog, “Research shows that we don’t actually access and use all available memories when creating personal narratives. It is becoming increasingly clear that, at any given moment, we unawarely tend to choose and pick what to remember.” Mazzoni, G. 2018. The ‘real you’ is a myth – we constantly create false memories to achieve the identity we want. 19th September. The Conversation. [Online]. [27 September 2018]. Available from: https://theconversation.com/the-real-you-is-a-myth-we-constantly-create-false-memories-to-achieve-the-identity-we-want-103253
iv. Nazaroff, D. 2018. UNSW Newsroom. [Online]. [24 September 2018]. Available from: https://newsroom.unsw.edu.au/news/science-tech/quantum-physicists-take-art-class-rethink-their-view-reality
Like this:
Like Loading...